Übersetzungsfragen - wie bereits angedroht
Forum index >> Deutschland >> Übersetzungsfragen - wie bereits angedroht Goto page : 1, 2, 3 ... 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14
 
Posted on 2010-04-20 22:00:46
PStimpel
Posts: 0
juergenmainz wrote:



...sieht die Aktion und kommt raus um ihn zu begrüßen - bislang mein Lieblingsatz!



Naja, es sind eben besonders freundliche Spieler, die sich auch mal begrüßen

Wenn man diese 548!! Match-Schnipsel übersetzt, kommt man zwangsläufig an einen Punkt, wo einem solche Dinge nicht mehr auffallen. Ich staune ja schon, das Bonestar es in dieser Zeit so gut hinbekommen hat. Ich hätte wohl eher die Maße vom letzten Playmate dahin geschrieben

Ich habe das mal korrigiert - da kommt aber bestimmt noch mehr

Ich habe damit alle "Übesetzungsbeschwerden" erstmal abgearbeitet.

Posted on 2010-04-21 7:28:29
bonestar55
Posts: 0
juergenmainz wrote:


...sieht die Aktion und kommt raus um ihn zu begrüßen - bislang mein Lieblingsatz!
Mit seinen ausgestreckten Armen geht der ball.... Frage: Wieviel Arme hat eigentlich ein Ball und wie lang sind diese?



Hab ich das wirklich geschrieben?????????????????????

Bis dato waren mir ja schon die vielen Flüchtigkeitsfehler unangenehm, aber des is mir ja schon nahezu peinlich....

Posted on 2010-04-21 8:43:23
PStimpel
Posts: 0
bonestar55 wrote:

juergenmainz wrote:


...sieht die Aktion und kommt raus um ihn zu begrüßen - bislang mein Lieblingsatz!
Mit seinen ausgestreckten Armen geht der ball.... Frage: Wieviel Arme hat eigentlich ein Ball und wie lang sind diese?



Hab ich das wirklich geschrieben?????????????????????

Bis dato waren mir ja schon die vielen Flüchtigkeitsfehler unangenehm, aber des is mir ja schon nahezu peinlich....



Quatsch mit Soße! Eventuell war das auch aus meiner Feder, außerdem darf der, der arbeitet, auch Fehler machen. Du hast wesentlich zu dieser Geschichte beigetragen, damit gilt auch für Dich das schöne Zitat "Ihr verneigt euch vor niemanden"

Posted on 2010-04-21 9:15:43
AncientGreco
Posts: 1186
Auch wenn "ich davon nichts habe geschweige denn was dazu beigetragen habe":

Ich kann mir sehr gut vorstellen, welche Arbeit es ist - ich kenne das Ursprungsprodukt - es ist grundsätzlich richtig Bonestar, den Anspruch zu haben, gleich alles ordentlich abzuliefern - aber es ist ein Spaßprojekt mit vielen kleinen "a*****" Übersetzungsschnipseln - Du bist, so nehme ich an, kein beruflicher Übersetzer, also sei nicht so streng zu Dir!

1A Arbeit von Dir, Peter und allen die jetzt checken - natürlich lese ich quer den Thread, natürlich schmunzele ich und denke: jo, das könnte auch ein "AG übersetzt um 00:15 dann noch ein paar Schnipsel" sein

Posted on 2010-04-21 10:09:07
juergenmainz
Posts: 1003
PStimpel wrote:

Komisch, die ganzen fehlenden Spieler gibt es nur in deinem Spiel. Könntest Du das bitte mal als Bug posten, Du weisst ja wo



Die Phrase ist falsch, denn ich hatte diese auch gehabt:

Piet Bringer wrote:

http://www.teamhb.org/index.php?page=match&match_id=113652

(2 min) Esslingen EngelMike Hermanns passt zu Ivan Aho. Ivan Aho springt ab und wirft. 52$s versucht erfolglos den Wurf zu blocken. Bonifác Mydlár springt nach links oben und wehrt den Ball ab.



juergenmainz wrote:

http://www.teamhb.org/index.php?page=match&match_id=113520

(56 min) Moguntia Stars
Bernd Gille passt zu Bernhard Hagedorn. Bernhard Hagedorn springt ab und wirft. 52$s versucht erfolglos den Wurf zu blocken. Antoni Kosacki springt nach links oben und wehrt den Ball ab.



Dies soll keine Kritik an euch, Pstimpel und bonestar, sein. Vielen Dank, dass ihr euch die Arbeit gemacht habt und jetzt immer noch macht! Das ist ganz großes Handball!

Posted on 2010-04-21 10:20:25
juergenmainz
Posts: 1003
http://www.teamhb.org/index.php?page=match&match_id=113520

(4 min) Scorpion Białystok
*** TOR ***
Niels Dunker entscheidet sich rauszutreten, um den Winkel zu verkürzen. Wacław Pisarski wirft. Der Ball ist drin - TOR!

(45 min) Moguntia Stars
[Spielername fehlt!] sieht die Bewegung voraus und Markus Holle knallt in ihn rein. Der Schiedsrichter gibt Freiwurf für die Verteidigung.


Frage: Bei den Spieler Skills steht "Werfen". Der Ausdruck ist in Ordnung. Wäre "Torwurf" aber nicht noch treffender?
Das "Stellungsspiel (O)" und das "Stellungsspiel (D)" klingt ähnlich. Was haltet ihr von "Angriffspositionierung" (ist vermutlich zu lang) und "Abwehrpositionierung"?

Posted on 2010-04-21 10:38:16
PStimpel
Posts: 0
juergenmainz wrote:

PStimpel wrote:

Komisch, die ganzen fehlenden Spieler gibt es nur in deinem Spiel. Könntest Du das bitte mal als Bug posten, Du weisst ja wo



Die Phrase ist falsch, denn ich hatte diese auch gehabt:

Piet Bringer wrote:

http://www.teamhb.org/index.php?page=match&match_id=113652

(2 min) Esslingen EngelMike Hermanns passt zu Ivan Aho. Ivan Aho springt ab und wirft. 52$s versucht erfolglos den Wurf zu blocken. Bonifác Mydlár springt nach links oben und wehrt den Ball ab.



juergenmainz wrote:

http://www.teamhb.org/index.php?page=match&match_id=113520

(56 min) Moguntia Stars
Bernd Gille passt zu Bernhard Hagedorn. Bernhard Hagedorn springt ab und wirft. 52$s versucht erfolglos den Wurf zu blocken. Antoni Kosacki springt nach links oben und wehrt den Ball ab.



Dies soll keine Kritik an euch, Pstimpel und bonestar, sein. Vielen Dank, dass ihr euch die Arbeit gemacht habt und jetzt immer noch macht! Das ist ganz großes Handball!



Die von Dir genannten waren auch falsch und wurden berichtigt, ein Großteil der anderen von Piet geposteten scheinen aber ein Problem in seinem Account zu sein, weil ich diese nicht nachvollziehen kann.

Als Kritik haben wir es auch nicht aufgefasst, eher kurz an unseren Fähigkeiten gezweifelt


Posted on 2010-04-21 10:41:00
PStimpel
Posts: 0
juergenmainz wrote:

http://www.teamhb.org/index.php?page=match&match_id=113520

(4 min) Scorpion Białystok
*** TOR ***
Niels Dunker entscheidet sich rauszutreten, um den Winkel zu verkürzen. Wacław Pisarski wirft. Der Ball ist drin - TOR!

(45 min) Moguntia Stars
[Spielername fehlt!] sieht die Bewegung voraus und Markus Holle knallt in ihn rein. Der Schiedsrichter gibt Freiwurf für die Verteidigung.


Frage: Bei den Spieler Skills steht "Werfen". Der Ausdruck ist in Ordnung. Wäre "Torwurf" aber nicht noch treffender?
Das "Stellungsspiel (O)" und das "Stellungsspiel (D)" klingt ähnlich. Was haltet ihr von "Angriffspositionierung" (ist vermutlich zu lang) und "Abwehrpositionierung"?



Die beiden oben schaue ich mir heute abend an.

Werfen: keine Ahnung, ob es wirklich nur um den Torwurf geht, kann ich nicht sagen, was besser ist.

"Stellungsspiel (X)" ist ja schon irre lang Keine Ahnung, ob man das nochmal ändern sollte


Posted on 2010-04-21 11:31:45
bonestar55
Posts: 0
PStimpel wrote:



Als Kritik haben wir es auch nicht aufgefasst, eher kurz an unseren Fähigkeiten gezweifelt



Das trifft es sehr gut, ist schon erschreckend was passiert wenn man eine Std. am stück übersetzt...

Das beste was ich dabei geschafft hab war, 20 Schnipsel zu übersetzen und alle 3 zu tief einzutragen.....

Posted on 2010-04-21 11:34:01
juergenmainz
Posts: 1003
Wir haben "Passen" als Ausdruck für die Genauigkeit des Zuspielens (was ja auch eine Art des Wurfes ist). "Werfen" ist die Übersetzung für "Shooting", weswegen ich "Torwurf" treffender finde.

Wieviele Manager beteiligen sich an der Beta-Deutsch-Phase? Wenn es nur ganz wenige sind, sehe ich in dieser Phase keine Probleme, Dinge mehrfach zu ändern. Man steckt zwar dann mehrfach Arbeit rein, aber für eine bessere Umschreibung dürfte es sich lohnen.

Toll finde ich, dass ihr in den FAQ (die ich noch nicht durchgesehen habe) bereits "Genesungsfortschritt" benutzt.
Forum index >> Deutschland >> Übersetzungsfragen - wie bereits angedroht Goto page : 1, 2, 3 ... 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14