Übersetzungsfragen - wie bereits angedroht
Forum index >> Deutschland >> Übersetzungsfragen - wie bereits angedroht Goto page : 1, 2, 3 ... 12, 13, 14
 
Posted on 2010-06-01 12:27:55
Spece
Posts: 156
Ich weiß eure Arbeit mit der Übersetzung wirklich sehr zu schätzen, aber die frage soll gestattet sein wann wird sie fertig.
Muß sie denn gleich zu 100 % sein, man kann doch auch im nachhinein noch Verbesserungen vornehmen.
Ich denke das wird auch bei den anderen Sprachen auch so gemacht die schon lange online sind. Aber nochmal will nicht drängeln ihr macht sicher eine klasse Arbeit !

Posted on 2010-06-01 19:40:29
PStimpel
Posts: 0
"ganz oder gar nicht" - O-Ton der Admins

Posted on 2010-06-01 19:46:30
Spece
Posts: 156
PStimpel wrote:

"ganz oder gar nicht" - O-Ton der Admins



ok dann eben weiter geduld haben - bei GI wurde aber auch einiges noch geändert nachdem die Übersetzung online war - aber ok

Posted on 2010-06-01 20:17:49
PStimpel
Posts: 0
Spece wrote:

PStimpel wrote:

"ganz oder gar nicht" - O-Ton der Admins



ok dann eben weiter geduld haben - bei GI wurde aber auch einiges noch geändert nachdem die Übersetzung online war - aber ok



Es geht nicht ums Ändern, hier fehlt noch einiges komplett

Posted on 2010-06-02 9:52:48
AncientGreco
Posts: 1186
PStimpel wrote:

Spece wrote:

PStimpel wrote:

"ganz oder gar nicht" - O-Ton der Admins



ok dann eben weiter geduld haben - bei GI wurde aber auch einiges noch geändert nachdem die Übersetzung online war - aber ok



Es geht nicht ums Ändern, hier fehlt noch einiges komplett



Hört sich ja an, als bräuchtet ihr noch "helfende Hände" - vielleicht findet sich ja noch jemand...

Posted on 2010-06-02 9:58:14
PStimpel
Posts: 0
AncientGreco wrote:

PStimpel wrote:

Spece wrote:

PStimpel wrote:

"ganz oder gar nicht" - O-Ton der Admins



ok dann eben weiter geduld haben - bei GI wurde aber auch einiges noch geändert nachdem die Übersetzung online war - aber ok



Es geht nicht ums Ändern, hier fehlt noch einiges komplett



Hört sich ja an, als bräuchtet ihr noch "helfende Hände" - vielleicht findet sich ja noch jemand...




Nur noch FAQ -> Match tactics #1 - #21



Posted on 2010-06-06 0:12:41
tfritz
Posts: 434
PStimpel wrote:

AncientGreco wrote:

PStimpel wrote:

Spece wrote:

PStimpel wrote:

"ganz oder gar nicht" - O-Ton der Admins



ok dann eben weiter geduld haben - bei GI wurde aber auch einiges noch geändert nachdem die Übersetzung online war - aber ok



Es geht nicht ums Ändern, hier fehlt noch einiges komplett



Hört sich ja an, als bräuchtet ihr noch "helfende Hände" - vielleicht findet sich ja noch jemand...




Nur noch FAQ -> Match tactics #1 - #21




Nachdem das ja eigentlich mal meine Aufgabe war und dann doch die Arbeit überhand genommen hatte, beende ich dies mal. Ich bin grad dran, und sollte das bis morgen Abend fertig haben

Posted on 2010-06-06 17:15:26
tfritz
Posts: 434
tfritz wrote:

PStimpel wrote:

AncientGreco wrote:

PStimpel wrote:

Spece wrote:

PStimpel wrote:

"ganz oder gar nicht" - O-Ton der Admins



ok dann eben weiter geduld haben - bei GI wurde aber auch einiges noch geändert nachdem die Übersetzung online war - aber ok



Es geht nicht ums Ändern, hier fehlt noch einiges komplett



Hört sich ja an, als bräuchtet ihr noch "helfende Hände" - vielleicht findet sich ja noch jemand...




Nur noch FAQ -> Match tactics #1 - #21




Nachdem das ja eigentlich mal meine Aufgabe war und dann doch die Arbeit überhand genommen hatte, beende ich dies mal. Ich bin grad dran, und sollte das bis morgen Abend fertig haben



Fertich

Posted on 2010-06-06 18:37:18
PStimpel
Posts: 0
tfritz wrote:

tfritz wrote:

PStimpel wrote:

AncientGreco wrote:

PStimpel wrote:

Spece wrote:

PStimpel wrote:

"ganz oder gar nicht" - O-Ton der Admins



ok dann eben weiter geduld haben - bei GI wurde aber auch einiges noch geändert nachdem die Übersetzung online war - aber ok



Es geht nicht ums Ändern, hier fehlt noch einiges komplett



Hört sich ja an, als bräuchtet ihr noch "helfende Hände" - vielleicht findet sich ja noch jemand...




Nur noch FAQ -> Match tactics #1 - #21




Nachdem das ja eigentlich mal meine Aufgabe war und dann doch die Arbeit überhand genommen hatte, beende ich dies mal. Ich bin grad dran, und sollte das bis morgen Abend fertig haben



Fertich



Habe es bekommen, vielen Dank dafür! Jetzt brauche ich bloß noch die paar Minuten, um es einzupflegen

Posted on 2010-06-06 19:32:17
PStimpel
Posts: 0
WIR haben es geschafft. bonestar55 und tfritz haben mir hervorragend geholfen beim Übersetzen, und juergenmainz, bonestar55 sowie Piet Bringer haben einen tollen BETA-Tester-Job gemacht. Applaus!

Die Nachricht an die Admins ist raus, mal sehen, was die nächsten Schritte sind. Wir sollten nun eine ganze Menge mehr Tester haben Ich mache daher zwei Threads auf, "Übersetzung - Schreibfehler", und "Übersetzung - fehlende Sinnhaftigkeit". Mein Augenmerk wird in den nächsten Tagen erstmal nicht auf Sinnhaftigkeit ruhen - Verständnis dafür bitte!
Forum index >> Deutschland >> Übersetzungsfragen - wie bereits angedroht Goto page : 1, 2, 3 ... 12, 13, 14