Übersetzungsfragen - wie bereits angedroht
Forum index >> Deutschland >> Übersetzungsfragen - wie bereits angedroht Goto page : 1, 2, 3 ... 12, 13, 14
 
Posted on 2010-01-07 10:09:27
PStimpel
Posts: 0
Wie würden die Handballcracks folgenden Satz ins Deutsche übersetzen?

Most common are the side step faint, 3 step faint, right-left faint, rolling faint, shot faint and cross step faint

Es geht dabei nicht um die wortwörtliche Übersetzung, sondern eher darum, welche die Handballtypischen Begriffe sind!
Last edited on 2010-06-06 at 19:33

Posted on 2010-01-07 10:29:04
bonestar55
Posts: 0
Juergens Übersetzung is besser und "richtiger"....
CENSORED


So würd ichs übersetzen,übernehme aber keinerlei Gewähr dafür!
Last edited on 2010-01-07 at 10:52

Posted on 2010-01-07 10:39:03
juergenmainz
Posts: 1003
Üblich sind Seitwärtsbewegungen aus dem Stand und dem Lauf, Körpertäuschungen, Körperdrehungen, Wurffinten und angetäuschtes Kreuzen.

Posted on 2010-01-07 10:57:39
AncientGreco
Posts: 1186
Ein Vorschlag zur Güte - ich kann es mir ja ein bißchen ableiten, aber nicht jeder.

Vielleicht setzt man jeweils in Klammern dahinter den englischen Begriff - so lernen wir alle auch das Fachenglisch dann kennen.

Posted on 2010-01-07 10:57:43
PStimpel
Posts: 0



Posted on 2010-01-07 10:58:27
PStimpel
Posts: 0
AncientGreco wrote:

Ein Vorschlag zur Güte - ich kann es mir ja ein bißchen ableiten, aber nicht jeder.

Vielleicht setzt man jeweils in Klammern dahinter den englischen Begriff - so lernen wir alle auch das Fachenglisch dann kennen.



Gute Idee, aber das geht nur in der FAQ, an den anderen Stellen ist leider nicht so viel Platz

Posted on 2010-01-07 11:02:32
bonestar55
Posts: 0
juergenmainz wrote:

Üblich sind Seitwärtsbewegungen aus dem Stand und dem Lauf, Körpertäuschungen, Körperdrehungen, Wurffinten und angetäuschtes Kreuzen.



Für AG

Seitwärtsbewegung aus dem Stand = Sidestep faint
Seitwärtsbewegung aus dem Lauf = 3 step faint
Körpertäuschung = right-left faint
Körperdrehung = rolling faint
Wurffinten = shot faint
angetäuschtes Kreuzen = cross step faint
Last edited on 2010-01-07 at 11:08

Posted on 2010-01-07 11:08:34
AncientGreco
Posts: 1186
@Bonestar: Bitte, wenn schon AG!

Danke - wie bereits geschrieben, ich kann es mir ableiten, da ich mich für Basketball interessiere (passiv in jungen Jahren und die NBA ruled einfach) und von dort "Faints-Arten" mir bekannt sind.

Aber ich denke einfach auch an die "nicht anglo-philen", so kann man dann auch dazulernen.

Posted on 2010-01-07 12:43:52
Gartinh
Posts: 830
Öhm...bitte nicht als klugscheißen auffassen, aber müsste es nicht 'feint' statt 'faint' heißen? Oder ist "faint (AE) = feint (BE)"? Faint (BE) bedeutet meines Wissens nach so viel wie Ohnmacht und nicht Finte. Oder bin ich da vielleicht auf dem Holzweg?

Ansonsten würde ich den Übersetzungsvorschläge von AG ne glatte eins geben. Hört sich gut und richtig an, auch wenn ich das Wort Finte nicht mag. Wurftäuschung hört sich allerdings noch bescheidener an.

Posted on 2010-01-07 13:46:48
AncientGreco
Posts: 1186
@Gartinh:

Das mit dem feint/faint -> ich habe mir gedacht, einer der Engländer hätte sich schon gemeldet, habe es aber nicht weiterverfolgt.

Jetzt auf Deinen neuen Hinweis darauf selbst auch nachgeschaut und Du hast Recht -> es müsste eigentlich "feint" überall lauten... grummel... vielleicht ist es in den ehemals jugoslawischen Republiken ja auch anders.

Und ansonsten: ich habe nichts übersetzt! Ehre wem Ehre gebührt, das war JM!
Forum index >> Deutschland >> Übersetzungsfragen - wie bereits angedroht Goto page : 1, 2, 3 ... 12, 13, 14