|
Posted on 2010-01-07 13:54:18 |
|
juergenmainz | |
|
Hoffentlich benutzt Pstimpel "Genesungsfortschritt" oder "Heilungsprognose" statt "Verletzungen". |
Last edited on 2010-02-18 at 16:46 |
|
|
Posted on 2010-01-07 14:18:45 |
|
AncientGreco | |
|
Help/FAQ -> Updates / Game schedule
Unter Punkt 1:
Injuries - Every day at 02:00
In GI steht an selber Stelle:
Injuries (Healing) - Every day at 02:00
was etwas verständlicher ist. In der deutschen Übersetzung bei GI steht eben "Verletzungen", was häufig dazu führt anzunehmen, dass jede Nacht sich ein Spieler verletzen kann. |
|
|
|
Posted on 2010-01-07 15:44:58 |
|
juergenmainz | |
|
Der Grieche weiss einfach alles!
Bei den Spielern selbst bleibt alles beim Alten, in den FAQ sollte "Heilungs-/Genesungsprognose" stehen. |
|
|
|
Posted on 2010-01-07 16:09:31 |
|
|
Posted on 2010-02-26 11:33:56 |
|
bonestar55 | |
|
Wie übersetzt man das dick geschriebene sinnvoll????
%5$s passes the ball to %1$s. %2$s makes a solid block on %3$s. %1$s rolls off of them and shoots.[b/]
|
|
|
|
Posted on 2010-02-26 12:33:48 |
|
AncientGreco | |
|
...löst sich von ihnen und schiesst.
...nutzt die Chance, geht an denen vorbei und schiesst.
mal schauen was JM zu meinen Vorschlägen sagt bzw. ob ich was kapiert habe. |
|
|
|
Posted on 2010-02-26 13:28:13 |
|
bonestar55 | |
|
Jo,hört sich ja schon mal gut an.
Aber warten wir noch ab, was unser allwissender Jürgen meint.
Hab ja noch mehr als genug zu übersetzen...
Ich glaub ich träum bald teamhb!!!!
Ein zehntel is wohl grad mal übersetzt.... |
|
|
|