Übersetzungsfragen - wie bereits angedroht
Forum index >> Deutschland >> Übersetzungsfragen - wie bereits angedroht Goto page : 1, 2, 3 ... 12, 13, 14
 
Posted on 2010-01-07 13:54:18
juergenmainz
Posts: 1003
Hoffentlich benutzt Pstimpel "Genesungsfortschritt" oder "Heilungsprognose" statt "Verletzungen".
Last edited on 2010-02-18 at 16:46

Posted on 2010-01-07 14:15:23
PStimpel
Posts: 0
juergenmainz wrote:

Hoffentlich benutzt Pstimpel "Genesungsvorschritt" oder "Heilungsprognose" statt "Verletzungen".



An welcher Stelle?

Posted on 2010-01-07 14:18:45
AncientGreco
Posts: 1186
Help/FAQ -> Updates / Game schedule

Unter Punkt 1:

Injuries - Every day at 02:00

In GI steht an selber Stelle:
Injuries (Healing) - Every day at 02:00

was etwas verständlicher ist. In der deutschen Übersetzung bei GI steht eben "Verletzungen", was häufig dazu führt anzunehmen, dass jede Nacht sich ein Spieler verletzen kann.

Posted on 2010-01-07 14:28:53
PStimpel
Posts: 0
AncientGreco wrote:

Help/FAQ -> Updates / Game schedule

Unter Punkt 1:

Injuries - Every day at 02:00

In GI steht an selber Stelle:
Injuries (Healing) - Every day at 02:00

was etwas verständlicher ist. In der deutschen Übersetzung bei GI steht eben "Verletzungen", was häufig dazu führt anzunehmen, dass jede Nacht sich ein Spieler verletzen kann.



Dort würde ich es verstehen, aber in den Playerdetails wird es weiterhin Verletzung heißen müssen, da die ja noch "X Tage verletzt" sind

Posted on 2010-01-07 15:44:58
juergenmainz
Posts: 1003
Der Grieche weiss einfach alles!

Bei den Spielern selbst bleibt alles beim Alten, in den FAQ sollte "Heilungs-/Genesungsprognose" stehen.

Posted on 2010-01-07 16:09:31
PStimpel
Posts: 0
juergenmainz wrote:

Der Grieche weiss einfach alles!






Posted on 2010-02-26 11:33:56
bonestar55
Posts: 0
Wie übersetzt man das dick geschriebene sinnvoll????

%5$s passes the ball to %1$s. %2$s makes a solid block on %3$s. %1$s rolls off of them and shoots.[b/]



Posted on 2010-02-26 12:33:48
AncientGreco
Posts: 1186
...löst sich von ihnen und schiesst.

...nutzt die Chance, geht an denen vorbei und schiesst.

mal schauen was JM zu meinen Vorschlägen sagt bzw. ob ich was kapiert habe.

Posted on 2010-02-26 13:28:13
bonestar55
Posts: 0
Jo,hört sich ja schon mal gut an.

Aber warten wir noch ab, was unser allwissender Jürgen meint.

Hab ja noch mehr als genug zu übersetzen...

Ich glaub ich träum bald teamhb!!!!
Ein zehntel is wohl grad mal übersetzt....

Posted on 2010-02-27 21:03:27
juergenmainz
Posts: 1003
bonestar55 wrote:

Wie übersetzt man das dick geschriebene sinnvoll????

%5$s passes the ball to %1$s. %2$s makes a solid block on %3$s. %1$s rolls off of them and shoots.[b/]



Der Beschreibung nach ist es ein "Überzieher".

Für den Text könnte man: "geht gegen die Wurfhand an ihm vorbei und wirft." nehmen.

AG: Warum versucht Du mich zu ärgern? Lastet Dich ***** nicht genug aus oder fehlt Dir jetzt was, weil Pstimpel eine Machtrede gehalten hat? Wann gehen wir den jetzt in die Herbertstraße?
Forum index >> Deutschland >> Übersetzungsfragen - wie bereits angedroht Goto page : 1, 2, 3 ... 12, 13, 14