|
Posted on 2010-03-01 9:16:13 |
|
AncientGreco | |
|
PStimpel wrote:
AncientGreco wrote:
PStimpel wrote:
heads in...ich glaube hier kommt das eher von heading, also Richtung |
Du bist gerade dabei Deine "Broken English Club Membership" zu verlieren!!! |
*damn*
Also lag ich richtig... |
Jop - ich sehe es auch so wie Du! Klar, JM wird uns eine Abhandlung freundlicherweise wieder schreiben und uns wieder auf den Boden der Tatsachen zurückholen - aber "Dein Wurf" passt denke ich schon ganz gut -> heads in -> "zieht/läuft rein" hätte ich gesagt. |
|
|
|
Posted on 2010-03-01 9:47:15 |
|
|
Posted on 2010-03-01 10:45:14 |
|
bonestar55 | |
|
|
|
Posted on 2010-03-01 13:33:13 |
|
|
Posted on 2010-03-01 14:56:07 |
|
bonestar55 | |
|
juergenmainz wrote:
Frostius wrote:
bonestar55 wrote:
%1$s bounces the ball of the ground and heads in. He tries to sidestep %2$s and does it...
Vorschläge fürs fett geschriebene??????? |
Ich würde es mit "tippt den Ball und läuft ein. (nach innen)" übersetzen. Das würde zumindest handballtechnisch Sinn machen. |
"Einlaufen" erfolgt ohne Ball, weswegen es hier nicht passt. Beim "Auflösen" stößt man auf die Nahtstelle, spielt den Ball ab und kehrt nicht mehr auf seine alte Position zurück.
"... in die Mitte" ist zu räumlich, "... zum Kreis" ist allgemeiner. Schließlich soll es auch auch für AL, AR, RL und RR passen. Als Trainer hoffe ich nur, dass er in den Raum zwischen zwei Abwehrspieler geht (Nahtstelle).
Alternativ sollte auch "tippt den Ball und stößt zum Kreis" treffend sein. |
GEKAUFT |
|
|
|
Posted on 2010-03-05 14:40:03 |
|
bonestar55 | |
|
juergenmainz wrote:
"Einlaufen" erfolgt ohne Ball, |
juergenmainz wrote:
Beim "Auflösen" stößt man auf die Nahtstelle, spielt den Ball ab |
Aber meinem Verständniss haben die Macher des Games da eine andere Audffassung,oder lese ich das jetzt falsch???
Beispiele:
%3$s runs in and at the last moment passes to %1$s. %1$s runs in as well
%3$s runs in and passes the ball to %1$s. %1$s runs in.
Eure Meinung???? |
|
|
|
Posted on 2010-03-05 18:40:00 |
|
|