Übersetzungsfragen - wie bereits angedroht
Forum index >> Deutschland >> Übersetzungsfragen - wie bereits angedroht Goto page : 1, 2, 3, 4, 5 ... 12, 13, 14
 
Posted on 2010-03-01 9:16:13
AncientGreco
Posts: 1186
PStimpel wrote:

AncientGreco wrote:

PStimpel wrote:



heads in...ich glaube hier kommt das eher von heading, also Richtung



Du bist gerade dabei Deine "Broken English Club Membership" zu verlieren!!!



*damn*

Also lag ich richtig...



Jop - ich sehe es auch so wie Du! Klar, JM wird uns eine Abhandlung freundlicherweise wieder schreiben und uns wieder auf den Boden der Tatsachen zurückholen - aber "Dein Wurf" passt denke ich schon ganz gut -> heads in -> "zieht/läuft rein" hätte ich gesagt.

Posted on 2010-03-01 9:28:52
juergenmainz
Posts: 1003
bonestar55 wrote:

%1$s bounces the ball of the ground and heads in. He tries to sidestep %2$s and does it...

Vorschläge fürs fett geschriebene???????



Es gibt einen Unterschied zwischen "tippen" und "prellen" - "tippen" ist einmal (und hier anzuwenden), während "prellen" mehr als einmal ist.

... tippt den Ball (auf den Boden auf) und läuft los.

Posted on 2010-03-01 9:47:15
Frostius
Posts: 237
bonestar55 wrote:

%1$s bounces the ball of the ground and heads in. He tries to sidestep %2$s and does it...

Vorschläge fürs fett geschriebene???????



Ich würde es mit "tippt den Ball und läuft ein. (nach innen)" übersetzen. Das würde zumindest handballtechnisch Sinn machen.

Posted on 2010-03-01 10:45:14
bonestar55
Posts: 0
bonestar55 wrote:

%1$s bounces the ball of the ground and heads in. He tries to sidestep %2$s and does it...

Vorschläge fürs fett geschriebene???????



Da es mehrere Ideen gibt,werd ich mir das "Recht der künstlerischen Freiheit als Übersetzer" nehmen und mache
%1$s tippt den Ball auf und zieht in die Mitte...

Erklärung : Der Kopf is ja nu mal in den meisten Fällen mittig auf unseren Oberkörpern angebracht...

Okay?

Posted on 2010-03-01 13:24:22
juergenmainz
Posts: 1003
Frostius wrote:

bonestar55 wrote:

%1$s bounces the ball of the ground and heads in. He tries to sidestep %2$s and does it...

Vorschläge fürs fett geschriebene???????



Ich würde es mit "tippt den Ball und läuft ein. (nach innen)" übersetzen. Das würde zumindest handballtechnisch Sinn machen.



"Einlaufen" erfolgt ohne Ball, weswegen es hier nicht passt. Beim "Auflösen" stößt man auf die Nahtstelle, spielt den Ball ab und kehrt nicht mehr auf seine alte Position zurück.

"... in die Mitte" ist zu räumlich, "... zum Kreis" ist allgemeiner. Schließlich soll es auch auch für AL, AR, RL und RR passen. Als Trainer hoffe ich nur, dass er in den Raum zwischen zwei Abwehrspieler geht (Nahtstelle).

Alternativ sollte auch "tippt den Ball und stößt zum Kreis" treffend sein.

Posted on 2010-03-01 13:33:13
Frostius
Posts: 237
juergenmainz wrote:

Frostius wrote:

bonestar55 wrote:

%1$s bounces the ball of the ground and heads in. He tries to sidestep %2$s and does it...

Vorschläge fürs fett geschriebene???????



Ich würde es mit "tippt den Ball und läuft ein. (nach innen)" übersetzen. Das würde zumindest handballtechnisch Sinn machen.



"Einlaufen" erfolgt ohne Ball, weswegen es hier nicht passt. Beim "Auflösen" stößt man auf die Nahtstelle, spielt den Ball ab und kehrt nicht mehr auf seine alte Position zurück.

"... in die Mitte" ist zu räumlich, "... zum Kreis" ist allgemeiner. Schließlich soll es auch auch für AL, AR, RL und RR passen. Als Trainer hoffe ich nur, dass er in den Raum zwischen zwei Abwehrspieler geht (Nahtstelle).

Alternativ sollte auch "tippt den Ball und stößt zum Kreis" treffend sein.



Ja, klar. Deine Übersetzung ist treffender! Zieht zum Kreis hört sich in dem Zusammenhang auch gut an, da er ja versucht an Spieler XY vorbei zu ziehen!

Posted on 2010-03-01 14:56:07
bonestar55
Posts: 0
juergenmainz wrote:

Frostius wrote:

bonestar55 wrote:

%1$s bounces the ball of the ground and heads in. He tries to sidestep %2$s and does it...

Vorschläge fürs fett geschriebene???????



Ich würde es mit "tippt den Ball und läuft ein. (nach innen)" übersetzen. Das würde zumindest handballtechnisch Sinn machen.



"Einlaufen" erfolgt ohne Ball, weswegen es hier nicht passt. Beim "Auflösen" stößt man auf die Nahtstelle, spielt den Ball ab und kehrt nicht mehr auf seine alte Position zurück.

"... in die Mitte" ist zu räumlich, "... zum Kreis" ist allgemeiner. Schließlich soll es auch auch für AL, AR, RL und RR passen. Als Trainer hoffe ich nur, dass er in den Raum zwischen zwei Abwehrspieler geht (Nahtstelle).

Alternativ sollte auch "tippt den Ball und stößt zum Kreis" treffend sein.



GEKAUFT

Posted on 2010-03-05 14:40:03
bonestar55
Posts: 0
juergenmainz wrote:



"Einlaufen" erfolgt ohne Ball,




juergenmainz wrote:

Beim "Auflösen" stößt man auf die Nahtstelle, spielt den Ball ab



Aber meinem Verständniss haben die Macher des Games da eine andere Audffassung,oder lese ich das jetzt falsch???

Beispiele:
%3$s runs in and at the last moment passes to %1$s. %1$s runs in as well

%3$s runs in and passes the ball to %1$s. %1$s runs in.

Eure Meinung????

Posted on 2010-03-05 15:47:12
PStimpel
Posts: 0
bonestar55 wrote:


Beispiele:
%3$s runs in and at the last moment passes to %1$s. %1$s runs in as well

Eure Meinung????



%3$s rennt nach innen und passt im letzten Moment zu %1$s. %1$s läuft auch nach innen


Posted on 2010-03-05 18:40:00
bonestar55
Posts: 0
PStimpel wrote:

bonestar55 wrote:


Beispiele:
%3$s runs in and at the last moment passes to %1$s. %1$s runs in as well

Eure Meinung????



%3$s rennt nach innen und passt im letzten Moment zu %1$s. %1$s läuft auch nach innen



So denke ich ja auch aber Running in erfolgt ja ohne ball,wie uns juergen erklärt hat....
aber ich interpretiere wohl zuviel handball hinein....

Geschätzt ein drittel hab ich schon geschafft....
Forum index >> Deutschland >> Übersetzungsfragen - wie bereits angedroht Goto page : 1, 2, 3, 4, 5 ... 12, 13, 14