nolife | |
|
Devo mencionar que o gajo que fez uma pequena parte da tradução (antes de mim) tinha muita coisa mal traduzida e tinha alterado valores e nomes das skills inclusivé... |
|
|
nolife | |
|
Acabo de terminar a tradução das Regras/FAQ (textos: 290): completo e atualizado no primeiro post! Falta o mais difícil que são os textos das partidas que são, nada mais nada menos, que 669 textos |
|
|
Gunter Jameda | |
|
nolife wrote:
Pessoal, para a skill "Off the Ball" preferem "Sem Bola" ou "Desmarcação"? Sendo que o texto de ajuda diz
Off the Ball (OB) encompasses all aspects of players movement while he is without a ball and on the attack. It is his ability to move in conjunction with the other players in a smooth flowing motion that enables him to be a threat to the opponent should he receive the ball. |
|
Sem Bola é o melhor mesmo. |
|
|
PTG360 | |
|
sem bola é o mais adequado sim
bora nolife, tu consegues xD |
|
|
nolife | |
|
Está a andar pessoal, está a andar 10% dos textos de jogo estão feitos! |
|
|
nolife | |
|
27% concluído! 73% para terminar a tradução pessoal! Mais 2 semanas em princípio pois agora estou em época de exames! |
|
|
Gunter Jameda | |
|
|
nolife | |
|
O mais giro disto tudo é que estou a traduzir um bocado para o boneco o mais engraçado do THB está nos relatórios de jogo e nas análises que se fazem de lá... visto que só pode ser visto por pessoal com conta de sócio que somos prai 2 ou 3 lol mas enfim! Em prol dos portugueses, eu estou a fazer isto! Até pq o jogo tb tem regras e muito mais para ser traduzido. Pode ser que com isto e um bom marketing dê para trazer mais utilizadores portugueses! |
|
|
nolife | |
|
Pois! Pelo que ouvi dizer no forum internacional, eles estão à procura de alguém que queira comprar o jogo e investir nele! A empresa da Golem não vai melhorar muito mais o jogo... Estão à espera que alguém pegue nisto! |
|
|
|