Tradução do Jogo
Forum index >> Portugal >> Tradução do Jogo Goto page : 1, 2, 3 ... 11, 12, 13
 
Posted on 2012-05-16 10:16:51   
PTG360
Posts: 146
Por mim mete-se em português

Posted on 2012-05-16 16:16:44   
Gunter Jameda
Posts: 462
Por mim também... Mas não sei quais serão as melhores expressões. Depende tudo do tipo de jogada.

Posted on 2012-05-16 17:27:14   
nolife
Posts: 1838
"Jump Shot" : Remates em Suspensão
"Crossing" : Cruzamentos
"Running In" : Decalage, é o termo usado na vida real...
"Play on Pivot" : Jogar no Pivot
"Dribbling" : Driblar (talvez homem-a-homem?)

Running in encompasses a number of different playing actions whose ultimate goal is to get a player run into free space, in the defence, and shoot. DECALAGE, certo?


Posted on 2012-05-16 19:40:51   
jmfaria
Posts: 352
nolife wrote:

"Jump Shot" : Remates em Suspensão
"Crossing" : Cruzamentos
"Running In" : Decalage, é o termo usado na vida real...
"Play on Pivot" : Jogar no Pivot
"Dribbling" : Driblar (talvez homem-a-homem?)

Running in encompasses a number of different playing actions whose ultimate goal is to get a player run into free space, in the defence, and shoot. DECALAGE, certo?



Decalage não é um termo bonito, mas nessa situação parece-me adequado.

Para "dribbling" é mais complicado. Homem-a-homem não me soa bem. Um contra um já é usado nas características dos jogadores... Driblando?

Posted on 2012-05-16 20:04:55   
nolife
Posts: 1838
Isto é o que está lá em inglês:

Dribbling is an individuals ability to get past his defender or to draw his right or left teammates defender to him. This can be done by number of ways. Most common are the side step faint, 3 step faint, right-left faint, rolling faint, shot faint and cross step faint. Dribbling is especially good against 4-2 defensive formation and it is ineffective against 6-0 formation.


Posted on 2012-05-16 20:14:18   
Gunter Jameda
Posts: 462
Alguém me pode explicar o que é isso do Decalage? xD

Posted on 2012-05-17 11:31:54   
PTG360
Posts: 146
Decalage fica bem, é o termo correto
Em vez de driblar, talvez um-para-um?

Posted on 2012-05-17 15:22:26   
nolife
Posts: 1838
Hmm. O problema é que o termo "Um para Um" já existe como skill do GR...

Posted on 2012-05-17 17:25:33   
jmfaria
Posts: 352
Em vez de "jogar no pivot" podias por "jogar para o pivot" e em vez de "decalage", por "em decalage". Não sei, soa-me melhor.

Posted on 2012-05-17 21:00:23   
Stoneman
Posts: 306
ou pode pôr atacar no espaço, apesar de preferir e ser mais prático o termo decalage
Forum index >> Portugal >> Tradução do Jogo Goto page : 1, 2, 3 ... 11, 12, 13