tłumaczenie na polski
Forum index >> Polska >> tłumaczenie na polski Goto page : 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
 
Posted on 2009-11-17 19:59:48   
adamek787
Posts: 13
VC Sielec

Posted on 2009-11-17 20:08:36   
Kamil
Posts: 1710
Joined: 2009-09-27
Offline
MKS Kasztelan Sierpc

Posted on 2009-11-18 11:11:26   
osinho
Posts: 814
panowie to jest off-topic, załóżcie nowy wątek jak chcecie o tym pogadać

Posted on 2009-11-18 17:02:32   
Kamil
Posts: 1710
Joined: 2009-09-27
Offline
spoko , juz tu nie bedziemy spamowac

Posted on 2010-02-04 14:00:46   
sowa25
Posts: 61
Znalazłem małą literówkę w dziale FAQ/Pomoc
w temacie trening punkt 3

3.(...) atrybutów fizycznych. Poniżej dokładniejsze informacje:
- Zawodnicy w wieku 16-27 trenują normalnie i nie tracą punktów treningowych przez swój wiek. - Zawodnicy w wieku 28 lat tracą 10% punktów treningowych. - Zawodnicy w wieku 29 lat tracą 20% punktów treningowych. - Zawodnicy w wieku 30 lat tracą 40% punktów treningowych. - Zawodnicy w wieku 31 lat tracą 60% punktów treningowych. - Zawodnicy w wieku 32 lat tracą 80% punktów treningowych. - Zawodnicy w wieku 33 lat nie zdobywają punktów treningowych. Ponadto tracą 10-15 punktów Zwinności, Szybkości, Siły, Skoczności i Wytrzymałości w każdym cyklu treningowym. - Zawodnicy w wieku 33 lat nie zdobywają punktów treningowych. Ponadto tracą 16-20 punktów Zwinności, Szybkości, Siły, Skoczności i Wytrzymałości w każdym cyklu treningowym. - Zawodnicy w wieku 33 lat nie zdobywają punktów treningowych. Ponadto tracą 21-25 punktów Zwinności, Szybkości, Siły, Skoczności i Wytrzymałości w każdym cyklu treningowym.

Powinno być odpowiednio 34 i 35

Posted on 2010-02-04 18:15:39   
zeus1994
Posts: 0
Jezu jakie problemy czynisz

Posted on 2010-02-04 18:45:52   
sowa25
Posts: 61
Problemy? Mały błąd, zapewne nie wszyscy czytali angielską wersję. Tkwili by w niewiedzy aż do momentu pojawienia się powyższego problemu w treningu swoich zawodników. Mam szacunek do Waszej pracy za przetłumaczenie tej gry (jej reguł i silnika meczowego) na język polski. Chciałem to zgłosić by zapobiec w przyszłości pytań i niedomówień z tym związanych.

Posted on 2010-02-05 10:45:10   
osinho
Posts: 814
po to jest ten temat ciągle otwarty, żeby takie sprawy zgłaszać
po przetłumaczeniu wszystkiego nie byłem w stanie wszystkiego dokładnie posprawdzać i do dzisiaj jest jeszcze parę literówek bo zidentyfikowanie odpowiedniego pliku zajmuje kupę czasu

dzięki sowa zaraz to poprawię

Posted on 2011-04-11 17:24:34   
osinho
Posts: 814
zacząłem (w końcu) tłumaczyć, akcje z niecelnymi rzutami (jeszcze nie wszystkie), jakby ktoś znalazł błędy (czasami nie wiem, kto rzuca a kto broni w akcji i może akurat wyjść, że obrońca rzuca a atakujący mu przeszkadza) to proszę dać mi znać, najlepiej na forum; inne uwagi też mile widziane

Posted on 2011-09-28 17:14:55   
Hovvner
Posts: 0
http://teamhb.org/index.php?page=match&match_id=438419

(10 min) Witness the Fitness
Morgan Torp runs toward the opening and drags Fryderyk Ogorzałek with him. He passes to Predrag Vučerić. Fryderyk Ogorzałek scrambles to stop him but is too late. Predrag Vučerić shoots from close range. Oh, he missed the goal completely!

(33 min) Witness the Fitness
Ruben Barman runs in cross-steps Fryderyk Ogorzałek and shoots. Ball goes off target!

(39 min) Witness the Fitness
Goran Mastnak runs in cross-steps Olgierd Orzech and shoots. Ball goes off target!

(40 min) Witness the Fitness
Goran Mastnak runs in and passes to Ruben Barman. Ruben Barman runs in, jumps and shoots. Off target! But terrible marking by Fryderyk Ogorzałek there.


Jakiś bug, czy po prostu nie przetłumaczone frazy na polski? Wszystkie odnośnie niecelnych rzutów.
Forum index >> Polska >> tłumaczenie na polski Goto page : 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7