tłumaczenie na polski
Forum index >> Polska >> tłumaczenie na polski Goto page : 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
 
Posted on 2011-09-29 21:32:16   
Grzymislaw
Posts: 0
Jest też mały(aczkolwiek zmieniający sens zdania) błąd w tłumaczeniu FAQ:

22. Co to jest Specjalna Cecha?
Specjalne cechy nie są często spotykane u zawodników. Jest 7 różnych cech, m. in.: zawodnik kreatywny, walczak, wybuchowy, egoista. Każda ma zarówno pozytywny jak i negatywny efekt .

22. What is Special Trait?
Special Traits are not very common among players. Currently there are 7 different traits (creative player, fighter, explosive, egoistic, team leader, goalie-octopus & sharpshooter) possible. Each has a positive effect but they can have a negative effect as well.

Na tyle co rozumiem, to powinno być każda ma pozytywny efekt, chociaż (niektóre) mogą mieć również negatywny wpływ(żeby nie powtarzać słowa efekt). Mała różnica, ale jaki negatywny wpływ może mieć bronienie jak ośmiornica u bramkarza?

Posted on 2011-09-29 22:08:40   
Alvred
Posts: 235
Może czasem macki przyklejają się do poprzeczki

Posted on 2011-09-29 22:16:33   
Kidd_2
Posts: 303
Grzymislaw wrote:



Na tyle co rozumiem, to powinno być każda ma pozytywny efekt, chociaż (niektóre) mogą mieć również negatywny wpływ(żeby nie powtarzać słowa efekt). Mała różnica, ale jaki negatywny wpływ może mieć bronienie jak ośmiornica u bramkarza?



Podejrzewam, że chodzi o to, że dla danej pozycji dana cecha może być pozytywna a np dla innej negatywna. Czyli np ośmiornica pozytywna dla bramkarza a negatywna dla....no cóż tu ciężko rozgryźć twórców gry.

Posted on 2011-09-30 17:36:16   
Grzymislaw
Posts: 0
Kidd_2 wrote:

Grzymislaw wrote:



Na tyle co rozumiem, to powinno być każda ma pozytywny efekt, chociaż (niektóre) mogą mieć również negatywny wpływ(żeby nie powtarzać słowa efekt). Mała różnica, ale jaki negatywny wpływ może mieć bronienie jak ośmiornica u bramkarza?



Podejrzewam, że chodzi o to, że dla danej pozycji dana cecha może być pozytywna a np dla innej negatywna. Czyli np ośmiornica pozytywna dla bramkarza a negatywna dla....no cóż tu ciężko rozgryźć twórców gry.


Chodzi, o to że w angielskim nie jest napisane, że każda ma negatywny efekt, tylko w polskim tłumaczeniu się to pojawiło(może w innych też, ale pierwsza była angielska wersja).

Posted on 2011-10-03 20:16:03   
dangap
Posts: 1574
Alvred wrote:

Może czasem macki przyklejają się do poprzeczki


Kto wie, a może właśnie dlatego xD

Posted on 2011-10-20 15:38:56   
kryhfob
Posts: 124
Wydaję mi się, że powinno być napisane:
Każda ma pozytywny efekt, ale może być on też negatywny.

Nie.
To jest jednak bez sensu.
Niektórych zdań chyba nie da się przetłumaczyć na bardziej polściejszy

Posted on 2011-10-20 15:42:22   
Grzymislaw
Posts: 0
kryhfob wrote:

Wydaję mi się, że powinno być napisane:
Każda ma pozytywny efekt, ale może być on też negatywny.

Nie.
To jest jednak bez sensu.
Niektórych zdań chyba nie da się przetłumaczyć na bardziej polściejszy


Coś właśnie takiego. Nie chodzi o to, że tłumaczenie jest brzydkie językowo, tylko sens jest zmieniony, co może wprowadzać w błąd.

Posted on 2011-10-21 17:04:56   
miglanc94
Posts: 1234
chodzi chyba o to ze niektore cechy sa pozytywne (walczak) a inne maja negatywny wplyw (wybuchowy)

Posted on 2011-10-21 18:00:25   
kryhfob
Posts: 124
Wybuchowy zawodnik jest bardzo pozytywny

" GRASZ CZY !@#$% NIE GRASZ ?! "
" GRAMY PANOWIE, TO NIE JEST JESZCZE !@$^& KONIECZ MECZU !! "

Posted on 2011-10-21 21:44:57   
miglanc94
Posts: 1234
no ale wiadomo o co chodzi
Forum index >> Polska >> tłumaczenie na polski Goto page : 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7