Prijevod
Forum index >> Hrvatska >> Prijevod Goto page : 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
 
Posted on 2011-01-12 23:02:09   
batista
Posts: 337
Agram wrote:

Primjedbe popravljene i malo dorađene.



Sad je bolje.

Nego, kad već idemo ka idealnom, mislim da bi bilo bolje da pozicije igrača (kad se klikne na nekog igrača) nisu u akuzativu nego u nominativu. Jer bi se tako izbjeglo da u produžetku godina piše ovako:

Rudolf Volf (ID 11951)
21 godina srednjeg vanjskog


pa bi bilo:
Rudolf Volf (ID 11951)
21 godina srednji vanjski



A ne bi se ništa pogoršao prijevod u onom dijelu gdje piše:
Ovaj igrač najbolje igra na poziciji: Srednjeg vanjskog
u
Ovaj igrač najbolje igra na poziciji: Srednji vanjski


Posted on 2011-01-12 23:06:35   
Agram
Posts: 1140
Nisam ni primjetio za ono gore, sad ću to promjeniti. Sviđa mi se ovako kao što si napisao, valjda će i drugima biti dobro, jer ne znam kako to sve upariti. Trebali su staviti još jednu opciju sa pozicijama za ovo šta piše kraj godina.

Promjenio sam, i dodao sam , poslje 19 godina, golman....

Posted on 2011-01-25 16:11:53   
adigo
Posts: 0
U izazovima, kada izazoveš neki klub odnosno kada netko tebe izazove piše "Bacanje"...Zar ne bi bolje zvučalo "Vrijeme odigravanja" ili tako nešto...

Posted on 2011-03-02 18:07:26   
Agram
Posts: 1140
adigo wrote:

U izazovima, kada izazoveš neki klub odnosno kada netko tebe izazove piše "Bacanje"...Zar ne bi bolje zvučalo "Vrijeme odigravanja" ili tako nešto...



Done ili gotovo ili rješeno...ponovo napominjem, ako slučajno još negdje primjetite kakve pogreške slobodno napišite u ovoj temi.

Dosta je i da se jednom napiše, ne treba se komentirati sa izjavama tipa poslje ovog gore adigovog komentara. Imate teme za spamanje, pa se tamo borite za broj postova...

OČIŠČENO



Posted on 2011-04-04 17:35:50   
ivan92
Posts: 983
Agrame bilo bi dobro da prevedeš ovu novu opciju koju su uveli... Kada igrač falije gol piše na engleskom, a ne na hrvatskom...
Forum index >> Hrvatska >> Prijevod Goto page : 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8