batista | |
|
Agram wrote:
Primjedbe popravljene i malo dorađene. |
Sad je bolje.
Nego, kad već idemo ka idealnom, mislim da bi bilo bolje da pozicije igrača (kad se klikne na nekog igrača) nisu u akuzativu nego u nominativu. Jer bi se tako izbjeglo da u produžetku godina piše ovako:
Rudolf Volf (ID 11951)
21 godina srednjeg vanjskog
pa bi bilo:
Rudolf Volf (ID 11951)
21 godina srednji vanjski
A ne bi se ništa pogoršao prijevod u onom dijelu gdje piše:
Ovaj igrač najbolje igra na poziciji: Srednjeg vanjskog
u
Ovaj igrač najbolje igra na poziciji: Srednji vanjski
|
|
|
Agram | |
|
Nisam ni primjetio za ono gore, sad ću to promjeniti. Sviđa mi se ovako kao što si napisao, valjda će i drugima biti dobro, jer ne znam kako to sve upariti. Trebali su staviti još jednu opciju sa pozicijama za ovo šta piše kraj godina.
Promjenio sam, i dodao sam , poslje 19 godina, golman.... |
|
|
adigo | |
|
U izazovima, kada izazoveš neki klub odnosno kada netko tebe izazove piše "Bacanje"...Zar ne bi bolje zvučalo "Vrijeme odigravanja" ili tako nešto... |
|
|
Agram | |
|
|
ivan92 | |
|
Agrame bilo bi dobro da prevedeš ovu novu opciju koju su uveli... Kada igrač falije gol piše na engleskom, a ne na hrvatskom... |
|
|
|