Premier Topic en Français
Forum index >> France >> Premier Topic en Français Goto page : 1, 2, 3, 4
 
Posted on 2009-10-21 18:46:49   
galouchh
Posts: 6
salut tout le monde! Un breton (de plus?!) dans le jeu

Posted on 2009-10-21 20:56:00   
Artoupan
Posts: 0
Y'a beaucoup de bretons ?

On peut créer éventuellement un post pour comptabiliser les régions représentées...

Posted on 2009-10-23 15:07:15   
Elsaak
Posts: 0
est-ce que quelqu'un saurait qui a été choisi pour réaliser la traduction française de THB ?

pouvons nous le contacter pour l'aider à rapidement proposer cette option ?

Posted on 2009-10-23 21:14:00   
Artoupan
Posts: 0
Oui, je sais, c'est Yoda54.

J'avais proposé mes services, et les admins m'ont répondu que c'était lui...

Posted on 2009-10-26 15:00:34   
Yoda54
Posts: 0
Bonjour,

Je viens de découvrir l'existence du forum France (pourtant en évidence dans le menu de gauche ). C'est effectivement moi qui suis en charge de la traduction et celle-ci est quasiment terminée. Il ne reste plus que la moitié des règles, environ, à traduire en fonction de ce que la personne qui m'a proposé son aide a pu traduire.
La version française sera donc probablement disponible à partir de mercredi. Il restera tout de même les rapports de match qui ne seront traduits qu'après la mise en ligne de la version française.
Malheureusement, le travail collaboratif est quasi-impossible pour cela car je n'ai aucun outil de recherche pour retrouver les textes à traduire. En cas d'aide, il me faut rechercher parmi les 546 textes des rapports de match lesquels la personne aidante à traduit.

Cette absence d'outil de recherche rendra également la correction (car il y a forcément des erreurs ou des améliorations à apporter - notamment en raison du template qui est hyper rigide) assez longue.

Pour finir la traduction, je bute actuellement sur les abréviations concernant les défenseurs. A ma connaissance, on parle en français de défenseurs placés en étage dans le cas d'une 2-4 mais je ne vois pas bien comment réduire cela à la façon "half defender" présente dans la version anglaise. Si quelqu'un a une idée, je suis preneur.

Le terme "Maîtrise de la Balle" pour "Ball Control" a également un rendu très moche en raison de sa longueur; des propositions pour cette caractéristique seront également les bienvenues.

Posted on 2009-10-26 16:35:42   
MISSOUN
Posts: 0
est ce que "prise de balle" ne serait pas plus juste pour "ball control" ?

Posted on 2009-10-26 17:33:23   
Yoda54
Posts: 0
"Prise de balle" me fait plutôt penser à la réception du ballon. Or "ball control" est l'un des trois paramètres entrant en ligne de compte dans la capacité d'un joueur à dribbler; il s'agit donc plus du maniement du ballon que le fait de l'attraper.

Posted on 2009-10-26 17:38:22   
tipouik
Posts: 63
MISSOUN wrote:

est ce que "prise de balle" ne serait pas plus juste pour "ball control" ?



on parle plus de "conduite de balle" que de prise

Posted on 2009-10-26 17:44:15   
tipouik
Posts: 63
Yoda54 wrote:

je bute actuellement sur les abréviations concernant les défenseurs. A ma connaissance, on parle en français de défenseurs placés en étage dans le cas d'une 2-4 mais je ne vois pas bien comment réduire cela à la façon "half defender" présente dans la version anglaise. Si quelqu'un a une idée, je suis preneur.



on parle alors de "Demi centre"
Last edited on 2009-10-26 at 17:55

Posted on 2009-10-26 17:48:43   
Yoda54
Posts: 0
Dans le cas de la 2-4, il s'agit bien des demi-centre (le jeu ne propose d'ailleurs pas de 2-4 avec les poste 2 avancés). Par contre, dans la 1-2-3, ceux sont les deux arrières qui sont "half".
En fait, TeamHB propose 3 "types" de défenseurs:
- les Line defenders qui sont à 6m
- les Half defenders qui sont à 9m
- les Forward defenders qui sont à 10-12m.
Forum index >> France >> Premier Topic en Français Goto page : 1, 2, 3, 4