Översättning Klar
Forum index >> Sverige >> Översättning Klar Goto page : 1, 2, 3, 4, 5, 6
 
Posted on 2010-08-07 14:53:36   
Chrill
Posts: 601
Översättningen är nu publicerad för övriga användare.
Låt oss kalla det version 1.0 för alla textsträngar är översatta.

En stor del av textsträngarna var redan översatta (framförallt texterna för de olika menyern). Det som tagit mycket tid att fixa till är en "ny" FAQ. Där jag tagit mig rätt stora friheter och lagt till en del vanliga frågor som dykt upp och besvarats på forumet (detta gäller framförallt de olika byggnaderna, träning samt matchtaktik. Exempelvis har jag gjrot en ny tabell över vad arenauppgraderingarna kostar.

Den översättningen som tagit mest tid och arbetskraft är att översätta textsträngarna för matcherna. För den oinvigde kan jag säga att det totalt finns 120 olika strängar för mål, 120 olika för målvaktsräddningar samt ~165 st som hanterar offensiv/defensiv foul och bestraffningar. Plus ytterligare 40-50 för andra detaljer. De flesta strängar är kopplade till vilken typ av anfallstaktik som används med 5 olika alternativ för samma simulering. Exempelvis finns det 5 st olika varianter av 9 metersskott för lag som spelar Distansskytte (Jump Shots). Jag har försökt att mer tydligt markera vad för typ av spel som först händer innan ett avslut mot mål sker. Jag hoppas ni också kan få bättre upplevd Match - Live precis som jag efter att ha kollat igenom ett stort antal matcher.

Idéer för framtiden:
* Utöka FAQ till att innehålla ännu bättre information som redan finns tillgänglig i forumet.
* Skaffa några bättre beskrivningar på en del skytt-målvaktssituationer, framförallt hur målvaken rör sig i förhållande till skottet.
* Ta bort alla former av felstavningar / oklarheter i texterna

Om ni ser konstiga matchsträngar posta dom direkt i denna tråden och peka ut vad som är fel lite snabbt. Jag slängde in alla matchsträngar i excel för att snabbt kunna söka rätt på något jag vill ändra (vilket snabbade upp felsökandet med ungefär 4351%, ungefär.) Posta givetvis andra fel också och hänvisa då helst vilken länk ni upplevde felet på.

Jag skulle även uppskatta om mer erfarna spelare kunde ge enkla och snabba guidelines till vad för egenskaper spelare på olika positioner behöver.
Last edited on 2011-01-03 at 20:34

Posted on 2010-08-07 15:03:29   
Chrill
Posts: 601
Hmm ....tydligen var det inte så lätt som det stod i instruktionerna att välja publicera. Andra personer kan fortfarande inte välja svenska som språk, bara jag än så länge ;(

Jag sa iaf åt admins att hela översättningen är klar så nu får dom lösa det tills matcherna imorn. De brukar vara snabba med att lösa sånt. Sorry about that...

Posted on 2010-08-07 15:19:10   
Goldmaker
Posts: 847
Härligt! Äntligen!

Ja, jag hoppas att de fixar det till i morgon. Ska bli kul att följa en match med svensk "kommentator"...


Posted on 2010-08-07 20:15:53   
Quand
Posts: 67
Det är fan ordning på dig Kes (K)

Posted on 2010-08-07 20:28:31   
stenis
Posts: 437
Jag kan välja svenska som språk nu! Underbart bra jobbat!

Posted on 2010-08-07 23:50:06   
Chrill
Posts: 601
Eftersom det är match imorn kan det vara bra att klargöra en del ändringar:

Crossing = Växelspel
Running In = Inlöpningar
Play on Pivot = Sök linjespelare
Jump shots = Distansskytte
Dribbling = Genombrott

Jag "vände" även anfallsformationernas nummer (utespelare-linjespelare till linjespelare-utespelare). Detta för att det redan finns en 5-1 formation i försvar. Detta innebär följande: 5-1 anfall är nu 1-5, och 4-2 anfall är nu 2-4 anfall (detta ser ni i editorn för matcher).

Spelarnas färdigheter (skills) står i samma ordning som förut och är ganska rakt översatta, så det ska inte vara så stora problem där.

Positionsmässigt är de nya termerna rätt bra förklarade i FAQ så jag råder er titta där om ni är osäkra.

Posted on 2010-08-10 1:03:54   
Draugr
Posts: 712
Lysande jobb!

Med de värdelösa engelska referaten så har jag hittills gissat rätt friskt på vad olika texter kunde tänkas vara för situation, och därigenom vilka skills som styrt det. Jag skall absolut börja analysera via de svenska referaten nu. Dock, för en icke handbollsspelare som mig själv så blev det total förvirring när jag försökte assigna laget med svenska beteckningar (jag har lärt mig allt via spelet) så jag återgick till engelska för den biten. Kanske försöker jag lära mig de svenska namnen för framtida bruk dock

Posted on 2010-08-10 7:32:25   
Chrill
Posts: 601
Positionsnamnen för anfallsspelet är rätt lätta att lära sig. De olika defensiva positionerna är klurigare håller jag med om.

Du ska nog inte lägga för mycket vikt vid själva handlingen i texterna som är översatta. Om jag ska analysera matchmotorn efter hur de lagt upp textsträngarna så simuleras saker och ting relativt enkelt:

1. lyckas spelet leda till man-man läge ? (inga tekniska fel)
2. kommer anfall eller försvarsspelaren att vinna duellen? Enda olika lägena här är förmodligen 6m läge eller 9m läge (linjespelaren kan spärra/hålla ned försvararen för att garantera nästa steg).
3. lyckas det bli mål? (räddning eller mål helt enkelt)

exempel: 1. Distansskyttespelet lyckas, 2. anfallsspelaren lyckas ta sig till 6 metersläge utan linjehjälp, 3. målvakten räddar skottet.
Denna följd av sekvenser kommer innebära att en av strängarna som heter Save_33_0 till Save_33_4 kommer att visas. Det som visas nedan är alltså exakt samma simulering av systemet, men med olika texter som beskriver samma händelse.:


save_33_0
%4$s skottsatsar och passar bollen snabbt till %1$s som skjuter ett avstämt skott från halvdistans, %2$s försöker täcka men misslyckades. Hela högra sidan av målet är vidöppet men skottets precisionen är usel och bollen träffar %3$s's ena ben.

save_33_1
%4$s drar isär och passar bollen till %1$s som hoppar upp från nära avstånd och skjuter. %2$s försöker täcka men misslyckas. %3$s går till vänster och får skottet på foten.

save_33_2
Efter flera skottsatsningar hoppar %1$s förbi %2$s och skjuter brett i banan. %3$s slidar till höger, blir träffad av bollen på knät och räddar skottet.

save_33_3
%4$s skottsatsar men passar istället till %1$s som snabbt hoppar upp och skjuter från nära håll. %2$s försöker täcka men är inte spänstig nog. %3$s går till höger och avvärjer skottet.

save_33_4
%4$s satsar brett och slår en svår passning till %1$s. %1$s hoppar förbi %2$s på vänster sida och skjuter. %3$s sjunker med hela kroppen och stoppar bollen.



Jag tror verkligen inte matchmotorn är mer komplicerad än så. Det är bara en text som ska beskriva en utkomst av simuleringen som kan se komplext ut, men det som ligger bakom det hela är mycket enklare än så. Och jag har försökt tydliggöra så gott det går vilka olika steg som skett i simuleringen när jag översatt, typ av spel - typ av man mot man duell - räddning eller mål. Men allt detta är givetvis bara ren spekulation :p

Posted on 2010-08-10 13:32:04   
Draugr
Posts: 712
Har du MSN eller så? Jag har lite tankar om hur det hela fungerar som jag gärna skulle diskutera.

Posted on 2010-11-17 13:02:30   
Chrill
Posts: 601
Nu när det blivit ny säsong och det finns en klart större andel användare i vår region är det kanske dags att ge sig på att förbättra den svenska översättningen av spelet. Det var många delar jag förbisåg och mer eller mindre autopilot översatte för att få allt löst så snabbt som möjligt. Så varför inte ta i tu med dessa så snabbt som möjligt då.

Det mest centrala känner jag är att skapa en vettig FAQ för nya användare, det finns ju en bra tråd i forumet just nu som ger mycket mer djup i hur matchmotorn fungerar exempelvis:
http://www.teamhb.org/index.php?page=community&subpage=viewt&t=2175

Jag är öppen för andra förslag till bättre översättningar överlag, peka bara på vad och var det ska ändras. Ska se över matchsträngarna inom en snar framtid och kanske ändra en del där, mest för att ge lite mer intressanta beskrivningar av situationerna på planen.

Jag tycker den första översättningen fångade vad som sker i matcherna oerhört mycket bättre än den engelska motsvarigheten. Framförallt att det tydligare framgår vilken typ av anfallstaktik som sker eller vilken spelfas som är aktiv, kontring, uppställt spel etc.


inför "nya" översättning planeras följande:


Överlag
* fixa till bättre texter överlag och byta ut viss terminologi.
* det kommer komma speländringar som kräver översättningar fortlöpande och då är det ju bra att få till dessa så bra som möjligt direkt

matchrapporten
* fixa till alla stavfel och felskrivningar (lär finnas en del för "ovanliga" taktiker som linjespel, växelspel, inlöpningsspel) rapportera gärna dessa så löser jag det omgående.
* mer intressanta beskrivningar av målvaktsräddningar, känns lite lamt med direktöversättningarna från engelskan som det är på många håll just nu.
* försöka få till snyggare textbryggor mellan vissa textsekvenser som sker efter varandra. Exempelvis målvaktsräddning -> returtagning, eller stulen boll -> kontring.

FAQ
* lägga in mer relevant information främst om spelaregenskaper och färdigheter i relation till vilken typ av taktik som används.
* mer information om landslag och hur det fungerar
Forum index >> Sverige >> Översättning Klar Goto page : 1, 2, 3, 4, 5, 6