[THB] Admin | |
|
Current Swedish LA, Dimension, has decided to let someone else continue the Swedish translation. So if anyone has the time and the will to translate TeamHB to Swedish language, please "contact us" |
|
|
Dimension | |
|
inte mycket kvar... mer än 2/3 gjort |
|
|
Chrill | |
|
Sounds promising
I'm up for the task |
|
|
Goldmaker | |
|
Jag tror att de "nollställer" översättningen som är gjord. Man får nog säga till att man vill fortsätta på den översättning som är klar redan.
Jag gjorde nämligen också ungefär 2/3 av översättningen innan jag gav upp. Men jag tror att Dimension fick börja om från början. |
|
|
Dimension | |
|
nej det fick jag inte , men den help/faq filen var ju lika stor som nästan alla andra filerna ihop |
|
|
Quand | |
|
Tror att det passar Chrill rätt bra, han är bra på sånt. |
|
|
Goldmaker | |
|
Låter kanon. Skulle vara kul om det blev färdigt snart... |
|
|
Chrill | |
|
I stort sätt allting är översatt nu förutom halva FAQ och en del textsträngar ifrån matcherna, sen lär det behöva "bugtestas" en hel del ska ju sägas (blir lätt så när ändrar runt 500-600 textsträngar). En del avgörande terminologi såsom spelarnas färdigheter etc kanske bör utvärderas dessutom. Men överlag går det snabbt framåt.
Nu vill jag lägga mest krut på att få till bra informativa och bättre skrivna matchsträngarna, till skillnad från den knackig och uppunktade engelska man får läsa nu. Det är exempelvis rätt plågsamt att läsa matchrapporter där lag spelar crossing eller running in. Det är ett rätt stort restaureringsarbete men om slutresultatet blir bra mycket bättre Live matcher så det kan det ju vara värt. Då kanske man kan rekommendera den som är ansvarig för den engelska texten hur man kan skriva det bättre
Dessutom är ju FAQ rätt medelmåttigt skriven, så jag kommer ta mig lite friheter att utöka den. Om någon har förslag på vad som bör stå med som inte gör det kan ni skriva det här eller skicka till mig som PM. |
|
|
jofre | |
|
Härligt att någon tar tag i det! Ser fram emot att den dagen det är klart |
|
|
Chrill | |
|
Nu är varenda liten textsträng översatt ... Nu gäller det då att snygga till FAQ + Matchsträngarna för att den svenska översättning skall bli rikigt värd.
Match-Live börjar se bra mycket bättre ut framförallt.
Jag har dock insett hur matchsträngarna är uppbyggda av matchmotorn nu
så jag ska gå igenom alla matchsträngar igen och verkligen se till att markera vilken typ av anfallstaktik som använts i anfallet (växelspel, distansskott, genombrott, kontring etc).
Förhoppningsvis kan översättningen vara helt klar till nästa vecka.
|
|
|
|