Napake v prevodu
Forum index >> Slovenija >> Napake v prevodu Goto page : 1, 2, 3 ... 10, 11, 12, 13
 
Posted on 2012-04-24 21:09:01   
Jnkrnk
Posts: 5884
pepguardiola wrote:

Očitno so jih ponovno nekaj dodali, ker od zadnjič sem prevedel vse. Bom šel ko bom imel enkrat malo več časa ponovno poiskat in bom prevedel.

Ne vem pa zakaj me nič več ne obvesti, ko pridejo novi teksti, ker na začetku sem vedno dobil sporočilo, da so prišli novi teksti in jih je potrebno prevest.


Konec koncev, bi ti jih lahko poslali kar v Slovenščini

Posted on 2012-04-24 21:40:20   
pepguardiola
Posts: 1393
Glede na to da so Slovenci bi res lahko.

Posted on 2012-04-24 21:55:52   
Jnkrnk
Posts: 5884
pepguardiola wrote:

Glede na to da so Slovenci bi res lahko.



Točno to sem imel v mislih.

Posted on 2012-05-04 12:25:45   
pepguardiola
Posts: 1393
Opravičujem se, ker predzadnje novice nisem najhitreje prevedel, potem pa so jo včeraj še spremenili in je sedaj ponovno v Angleščini, zdaj pa se mi v bistvu zdi da je že tudi nepomembna in bo zato tudi ostala v Angleščini razen, če ima kdo posebej željo, da jo prevedem.


Za naprej, če se zgodi, da mi kdaj kakšna novica uide mi prosim kar sporočite prek PM.

Posted on 2012-05-06 11:20:48   
golman1
Posts: 62
opazu sm tm pri FAQ pod igralci/osebje 22. vprašanje kaj so posebnosti....piše da so štiri posebnosti(kreativen igralec,egoist,borben,eksploziven)
ali ne manjka še posebnost da dobro brani gol?

Posted on 2012-05-06 14:01:11   
pepguardiola
Posts: 1393
Bom preveril povsem mogoče.

Posted on 2012-05-06 21:43:36   
aljo16
Posts: 0
moral bi jih bit 7. še hobotnica, vodja ekipe, ostrostrelec

Posted on 2012-05-06 21:52:47   
pepguardiola
Posts: 1393
Sem popravil.

Za dobro branjenje gola sem uporabil izraz hobotnica, ker že sam prevod, da dobro brani gol ni najboljši glede na original goalie-octopus. Upam, da ne bo nikogar motilo, če pa, pa kar naj predlaga boljšo rešitev.

Posted on 2012-05-07 10:30:41   
aljo16
Posts: 0
pepguardiola wrote:

Sem popravil.

Za dobro branjenje gola sem uporabil izraz hobotnica, ker že sam prevod, da dobro brani gol ni najboljši glede na original goalie-octopus. Upam, da ne bo nikogar motilo, če pa, pa kar naj predlaga boljšo rešitev.



Bolš je, sam pol bi mogu še tm pod iskanje igralcev(posebne vrline) popravit

Posted on 2012-05-07 10:49:15   
pepguardiola
Posts: 1393
Tam je "hobotnica", le pod igralci mislim, da piše "dobro brani gol".
Forum index >> Slovenija >> Napake v prevodu Goto page : 1, 2, 3 ... 10, 11, 12, 13