Übersetzung - fehlende Sinnhaftigkeit
Forum index >> Deutschland >> Übersetzung - fehlende Sinnhaftigkeit Goto page : 1, 2, 3
 
Posted on 2010-06-06 19:32:12   
PStimpel
Posts: 0
Hier bitte NUR die Übersetzungsdinge posten, die komisch oder sinnfrei übersetzt wurden. Für Schreibfehler bitte den anderen Thread nutzen

Posted on 2010-06-10 21:01:15   
Stefan28
Posts: 1598
meine erste ergänrung war wohl im falschen thread..da ich noch mehr gefunden hab die event geändert gehören schrieb ichs hier nochmal:

aber ich würd statt "geldbestand" "kontostand" vorschlagen...klingt find ich ebsser und geldbestand hab ich davor noch nie gehört...

bei den stellungspeielen würde ich (off) und (def) schreiben damit es (vor allem für neueinsteiger) gleich leichter verständlch ist

bei en spielerstats würde ich "insgesamt" statt "total" irgendwie "deutscher" finden
bei den TW stats passt zugesprochen mMn gar nicht...besser wäre: bekommen, kassiert,...

statt "betreuer" eventuell "Mitarbeiter" aber das ist dann ansichsichtssache. mMn sind ärzte keine betreuer sondern eher mitarbeiter...

OK, kassiert wäre abr eine falsche Übersetzung

edit: heißt concede schon tore bekommen oder? zumindest ich kenne den ausdruck "tor kassieren", zugesprochen klingt mMn eher ungünstig...
Last edited on 2010-06-12 at 11:57

Posted on 2010-06-10 22:40:27   
Spece
Posts: 156
habe auch im falschen es gepostet hier nochmal

TROPHÄENRAUM ---> Trophäenraum ( würde so besser aussehen und ist einheitlicher )

-----------------

Bei der Cheerleader Auswahl würde ich die Buttons auf der Stadionseite so beschriften wie bei GI dann sind die Buttons auch nebeneinander

---------------

Oben in der Auswahlleiste ist einfach Forum besser als Foren denk ich.

Posted on 2010-06-10 22:42:42   
Spece
Posts: 156
besten dank ist ja alles schon geändert Super

Posted on 2010-06-10 23:07:37   
tfritz
Posts: 434
Gleich von mir eine Korrektur an etwas was ich übersetzt habe, und zwar in der FAQ, unter Spiel Taktik/Aufstellungen FAQ, 21. Was ist ein Kreisläufer?, vorletzter Satz steht Körpergewicht. Das würde ich nun eher durch Stärke ersetzen, da es Körpergewicht ja gar nicht gibt bei THB

Also Konkret, statt "einem höheren Körpergewicht", eher "einer höheren Stärke".

OK

Posted on 2010-06-14 20:13:52   
jackpoint
Posts: 383
7m conceded 19 7m saved 12
7m zugesprochen 19 7m gehalten 12

das ergibt meiner Meinung nach noch nicht den richtigen Sinn, die 7m bekommt ja nicht der Goli zugesprochen.

Außerdem klingt das dann so als hätte er 12 von 19 gehalten.

Ich denke das links 7m kassiert (oder anders) heißen müsste und rechts: gehalten oder pariert.

Posted on 2010-06-14 21:12:47   
PStimpel
Posts: 0
jackpoint wrote:

7m conceded 19 7m saved 12
7m zugesprochen 19 7m gehalten 12

das ergibt meiner Meinung nach noch nicht den richtigen Sinn, die 7m bekommt ja nicht der Goli zugesprochen.

Außerdem klingt das dann so als hätte er 12 von 19 gehalten.

Ich denke das links 7m kassiert (oder anders) heißen müsste und rechts: gehalten oder pariert.



Naja, das wäre dann aber ein anderer Sinn als im englischen vorgegeben. Ob ich mich als LA so weit rauslehnen sollte, weis ich nicht

Posted on 2010-06-14 21:16:55   
jackpoint
Posts: 383
PStimpel wrote:

jackpoint wrote:

7m conceded 19 7m saved 12
7m zugesprochen 19 7m gehalten 12

das ergibt meiner Meinung nach noch nicht den richtigen Sinn, die 7m bekommt ja nicht der Goli zugesprochen.

Außerdem klingt das dann so als hätte er 12 von 19 gehalten.

Ich denke das links 7m kassiert (oder anders) heißen müsste und rechts: gehalten oder pariert.



Naja, das wäre dann aber ein anderer Sinn als im englischen vorgegeben. Ob ich mich als LA so weit rauslehnen sollte, weis ich nicht



?
kA
was weiß ich
also meinst du links sind die 7m gemeint die er gesamt aufs Tor bekommen hat?

Posted on 2010-06-14 21:18:07   
Stefan28
Posts: 1598
PStimpel wrote:

jackpoint wrote:

7m conceded 19 7m saved 12
7m zugesprochen 19 7m gehalten 12

das ergibt meiner Meinung nach noch nicht den richtigen Sinn, die 7m bekommt ja nicht der Goli zugesprochen.

Außerdem klingt das dann so als hätte er 12 von 19 gehalten.

Ich denke das links 7m kassiert (oder anders) heißen müsste und rechts: gehalten oder pariert.



Naja, das wäre dann aber ein anderer Sinn als im englischen vorgegeben. Ob ich mich als LA so weit rauslehnen sollte, weis ich nicht



ja aber zugesprochen gibt find ich einfach keinen sinn und ist unpassend da es dort eindeutig "kassiert" etc bedeutet...im dt. sagt doch keiner "tor zugesprochen bekommen" da muss man meiner meinung nach halt ein bisschen frei übersetzen da es auch niemanden stört und nur leicht versätndlicher wird

Posted on 2010-06-14 21:18:10   
PStimpel
Posts: 0
jackpoint wrote:

PStimpel wrote:

jackpoint wrote:

7m conceded 19 7m saved 12
7m zugesprochen 19 7m gehalten 12

das ergibt meiner Meinung nach noch nicht den richtigen Sinn, die 7m bekommt ja nicht der Goli zugesprochen.

Außerdem klingt das dann so als hätte er 12 von 19 gehalten.

Ich denke das links 7m kassiert (oder anders) heißen müsste und rechts: gehalten oder pariert.



Naja, das wäre dann aber ein anderer Sinn als im englischen vorgegeben. Ob ich mich als LA so weit rauslehnen sollte, weis ich nicht



?
kA
was weiß ich
also meinst du links sind die 7m gemeint die er gesamt aufs Tor bekommen hat?



Naja, ich verstehe das wie

7m gegeben / 7m gehalten
Forum index >> Deutschland >> Übersetzung - fehlende Sinnhaftigkeit Goto page : 1, 2, 3